Игорь Исаев - о работе в сфере переводов и ведении успешного бизнеса в Канаде
В нашей рубрике “Заметки иммигрантов о Канаде”, мы будем беседовать с интересными личностями, проживающими по всей Канаде. Здесь вы будете знакомиться с удивительными историями и канадской жизнью разных людей. Сегодня мы будем задавать вопросы Игорю Исаеву.
Игорь преуспел с бизнесом в Канаде в сфере сертифицированных переводов. В этом интервью Игорь расскажет, почему выбрал Канаду, не смотря на успехи в бизнесе на родине, почему выбор пал на город Вон (Vaughan), поговорим об особенностях ведения бизнеса в Канаде, а также плюсах и минусах страны.
Расскажите о себе, чем вы занимаетесь по жизни? В какой индустрии работаете в Канаде и почему?
Меня зовут Игорь Исаев, я живу в городе Vaughan недалеко от Торонто, в Онтарио. Я — сертифицированный канадский переводчик и владелец бюро переводов. Мы помогаем иммигрантам, приезжающим или собирающимся приехать в Канаду, с переводами документов для обучения, работы, бизнеса, различных судебных дел и других нужд в Канаде. Мы также много работаем с компаниями в Канаде, помогаем им с переводом маркетинговых материалов, веб-сайтов, технической документации, инструкций, всё это с любых языков на любые языки, в том числе, например, с английского на квебекский диалект французского и обратно.
«По жизни» я обычно работаю, а свободное время провожу с детьми — у меня двое парней. Играю в сквош, раз в неделю занимаюсь фортепьяно с преподавателем и практикуюсь дома. Вот как раз недавно я выступал на концерте в Toronto Piano Society, играл второй концерт для фортепиано с оркестром Рахманинова — это было большое достижение для меня, к которому я готовился больше полгода. Не выступал на фортепиано со школьных времён, уже 20 с лишним лет.
Вы начинали свою деятельность переводчика в России или в Канаде?
В России я подрабатывал как фрилансер-переводчик ещё до иммиграции в Канаду много лет, но когда приехал в Канаду, то понял, что здесь эта деятельность требует получения сертификации, чтобы иметь возможность заниматься переводами именно государственных документов. Получил сертификацию, прошёл все экзамены, оплатил членские взносы и стал здесь сертифицированным переводчиком.
А вообще, мама отправила меня изучать английский язык ещё до начала школы, с моих 5 или 6 лет к нам домой приходили репетиторы. Затем я всё время занимался английским в школе, у меня была школа с углублённым изучением языка. Также много занимался с носителями языка из Великобритании и США на курсах, раньше была такая школа «LanguageLink». Наверное, это сильнее всего повлияло на мой уровень языка. В университете я также проходил курс технического перевода. По первому образованию я инженер-физик, так что во время получения этого образования я учился переводить различные технические статьи с русского на английский и обратно.
В Канаду я приехал по программе иммиграции через Квебек и поэтому учил много лет французский, чтобы сдать экзамены в Квебеке. Знаю его на уровне B2. И вот недавно прошёл сертификацию и также стал сертифицированным переводчиком в Квебеке, членом ассоциации OTTIAQ. Последние несколько лет учу украинский и немного знаю турецкий, так как жил несколько лет в Турции.
Как ведение переводческого бизнеса в России отличается от ведения его в Канаде?
У меня нет опыта ведения такого бизнеса в России, так как там я работал только как фрилансер, на разные агентства. В Канаде я работаю сам на себя, в том числе на канадские агентства, но ещё и сам руковожу своим агентством на данный момент. В Канаде это довольно сложная область для ведения бизнеса, потому что очень большая конкуренция, — много агентств, которые занимаются этим направлением. Также очень много разных переводчиков, в том числе сертифицированных. Например, с английского на французский в Квебекском ордене переводчиков OTTIAQ представлено около 3000 сертифицированных переводчиков.
В России, я думаю, в этом плане проще с конкуренцией. Но, опять же, мне сложно сравнивать.
Чем вы занимались в России и как пришли к деятельности переводчика?
После окончания двух высших образований в России моей основной деятельностью был маркетинг. Я работал в компании «Unilever». Это одна из крупнейших международных компаний, производитель разных товаров для дома: чаи Lipton, средства Domestos для чистки унитазов, крем Cif для уборки в ванной и на кухне, шампуни Dove, кубики Knorr — у них сотни разных брендов, которые продаются в сотнях стран. Я работал там в отделе маркетинга, и любовь к языкам достаточно сильно там проявилась, потому что весь контент был на английском. У нас в офисе была куча экспатов, приехавших из разных стран, и общение в основном было на английском языке. Затем я 2 года работал в Турции, также в этой же компании, но уже в турецком офисе, где общение также было в основном на английском и немного на турецком. Так что я много лет занимался маркетингом, управлением проектами, продуктами в этом крупном концерне.
Параллельно я подрабатывал переводчиком. В свободное время фрилансил, а с приездом в Канаду это стало основной деятельностью. В Канаде я также несколько лет работал маркетологом: сначала в фармацевтическом гиганте «Johnson & Johnson», а потом в небольшой канадской компании-производителе, «Multy Home». Когда переводческая деятельность стала приносить больше денег, я решил полностью сфокусироваться на ней.
Ваш самый любимый маркетинговый проект?
Самым интересным был, наверное, запуск моей школы танцев. Когда я уволился из Unilever, то вернулся в Россию, чтобы открыть свою школу танцев. Мы с женой танцевали и познакомились, собственно, на танцах в университете. Мы выступали даже на чемпионатах России и на довольно хорошем уровне танцевали бальные латиноамериканские танцы. В Турции я уволился с мечтой вернуться в Россию и заняться своим бизнесом. У меня получилось: мы вернулись и успешно открыли. И в общем-то всё получилось неплохо. Так что это был мой самый интересный опыт с точки зрения маркетинга, когда я в первый раз в жизни запускал что-то реально совершенно своё, за свои деньги, со своими сотрудниками, в своём помещении. Всё полностью сам: и листовки раздавал у метро, и сайт делал, и клиентов обзванивал, и даже уроки проводил.
В школе мы преподавали латиноамериканские вальсы, Zumba, растяжку, акробатику на пилоне (Pole Dance), джаз-фанк, джаз-модерн, йогу, и ещё более 20 разных направлений. Также были детские направления. Всего было больше 30 преподавателей.
С женой мы танцевали латиноамериканские бальные танцы, это 5 танцев: ча-ча-ча, самба, румба, джайв, и пасодобль. По ним проводятся мировые соревнования. Европейскую программу (вальсы и т.п.) тоже танцевали, но меньше. Там на танцах и познакомились и куча знакомых оттуда: у нас была своя университетская танцевальная тусовка. Когда мы переехали в Турцию и перестали заниматься бальными танцами на соревновательном уровне, начала танцевать линди-хоп — это что-то вроде рок-н-ролла, джаза, для себя, для удовольствия. Это всё парные танцы, импровизационные, весёлые.
Сложно ли было получить сертификацию и действует ли ваша сертификация только по Канаде, или в других юрисдикциях тоже?
Очень сложно было получить сертификацию, поскольку в Канаде это довольно сложная процедура. Так как я жил в провинции Онтарио, то пошёл получать сертификацию в Онтарийской ассоциации переводчиков ATIO. Мне засчитали мой опыт работы фрилансером в России как опыт переводческой деятельности. Я запросил письма от работодателей, подтверждающие, сколько часов я отработал, сколько слов перевёл. Требования в ATIO были довольно жёсткие: кажется, нужно было подтвердить как минимум 100 000 переведённых слов за каждый год в течение 5 последних лет, или что-то такое.
Тем не менее, мне всё равно пришлось сдавать два экзамена: один вступительный в саму ассоциацию, а второй — общеканадский, который проводит общеканадский орден СTTIC. Этот CTTIC как бы «объединяет» в себе все провинциальные ассоциации и организует экзамены на общеканадском уровне. Экзамены сложные, но мне посчастливилось сдать оба экзамена с первого раза. Хотя это скорее колоссальное исключение из правил, чем правило. Я познакомился с людьми там, которые пытались сдать этот экзамен в 10-й или в 12-й раз. Если учитывать, что экзамен проходит раз в год, то люди, получается, годами пытаются сдать. Причём все они профессиональные переводчики и с опытом. Дело в том, что у проверяющих очень высокие требования к качеству переводов, и это довольно субъективная отрасль, где одно слово можно перевести пятью разными вариантами, чтобы правильно передать и контекст, и интонацию, и стиль и так далее. Также есть разница между канадским английским и американским английским: например, как правильно написать — labor или labour. В Канаде проверяют именно канадское написание, так что все эти особенности тоже нужно знать.
Сертификация в таких ассоциациях, как ATIO, и остальные провинциальные подобные ассоциации (кроме Квебекской) дают право работать по всей территории Канады. Отдельно стоит Квебек со своим орденом OTTIAQ, который не входит в СTTIC — там всё работает только на французском языке, и требуется сдавать экзамен по французскому языку, даже если ты переводчик (как я) только в направлении с русского на английский.
Я также являюсь сертифицированным переводчиком в Австралии (и членом ассоциации переводчиков в Австралии, NAATI) и сейчас параллельно прохожу сертификацию в США (и являюсь членом ассоциации переводчиков в США, ATA).
Как готовились к экзаменам?
Ассоциации в преддверии экзаменов регулярно проводят обучающие семинары, на которых рассказывают, как будут проходить эти экзамены. Есть сборники стандартов и требований в Канадском английском языке (например, как пишется: metre или meter, labor или labour, litre или liter и ещё миллион нюансов), есть справочники, есть примеры прошлых экзаменов, которые можно прочитать и изучить. Есть регулярные пробные экзамены, которые можно сдавать. На пробных экзаменах преимущество в том, что тебе могут дать более развёрнутый ответ: не просто «прошёл/не прошёл», а с комментариями, с ошибками, то есть, насколько это возможно, более детально объясняют твои «косяки». Это позволяет лучше подготовиться к экзаменам. А вообще, средние сроки рассмотрения прохождения всех этих этапов — 2-3 года из-за различных бюрократических процедур.
Насколько это востребовано?
В Канаде, в стране, построенной иммигрантами, очень много людей, которые плохо говорят на английском и французском, и им нужны устные переводчики. Очень много людей, у которых документы выданы также не на английском или французском (на русском, на амхарском, и ещё на сотне других языков). Так что переводы нужны часто, и почти всегда и везде в гос. органах нужны именно сертифицированные переводы. Так что эта индустрия довольно востребована, но очень конкурентна.
Как вы выбирали страну для переезда: был ли это осознанный выбор, или так сложилась судьба?
Мы осознанно выбрали Канаду. Мы захотели куда-то уехать из России ещё в 2011 году, ещё до Болотной площади, до выступлений Навального и т.д. Захотелось куда-то уехать, а из иммиграционно-открытых стран с ясно прописанными программами тогда были только Канада и Австралия, куда можно было поехать, не обладая миллионами долларов или родственниками там.
Мы подались на программу иммиграции в Австралию, но там была какая-то такая программа, на которой, чтобы тебя дальше стали рассматривать, нужно было найти работу, а мы тогда не смогли этим плотно заниматься. В Канаде наша заявка очень медленно, но всё же продвигалась вперёд. Мы подались на иммиграцию через Квебек. Сначала по требованиям иммиграционных программ было достаточно просто заявить, что ты (якобы) знаешь французский язык, но с течением времени требования ужесточались. Они стали требовать сдать экзамены на знание французского: сначала на уровень А1, потом на А2, потом на B1, потом на B2. Мы, кажется, аж три раза пересдавали экзамены — и я, и жена. Также в это время родились наши дети, на которых тоже нужно было делать и отправлять документы. Вся подготовка к иммиграции до получения PR растянулась на 6 с лишним лет. Но в итоге приехали и не жалеем.
Какие были на тот момент представления о Канаде и как они изменились со временем? С чем ассоциировалась Канада на том этапе, когда вы жили в России?
Было ощущение, что это страна, похожая на Россию с точки зрения климата и географии, т.е. большая, холодная, с разными климатическими зонами, с большим количеством рек и озёр, где можно много путешествовать. И это действительно так: мы много чего посетили, но ещё много всего интересного впереди. Нам казалось, что это страна, в которой высокий уровень доходов и можно зарабатывать достаточное количество денег на достойную жизнь — и это тоже оправдалось. Казалось, что это страна, в которой твой голос что-то значит, и где ты сможешь выбирать, как жить, выбирать власть, президента — и это тоже достаточно сильно подтвердилось. Казалось также, что это такая страна, в которой всё как-то хорошо и правильно устроено, и в которой твои дети будут счастливы и всё будет хорошо. Наверное, во многом так и есть.
Из разочарований: о чём мы не думали, так это о том, что это будет очень далеко от всего остального мира. И желание поехать в путешествие или повидаться с родственниками превращается в «готовь $5,000 на человека, а потом 24 часа сиди в самолёте», так как Россия и вся Европа безумно далеко. Конечно, есть альтернативы в виде Кубы, Доминиканы, но это всё равно не как в России до 2022 года, когда ты мог поехать в любую соседнюю страну достаточно недорого.
И ещё одно разочарование связано с тем, что мы надеялись, что будет высокий уровень доходов, и это правда так, но мы не думали, что и уровень расходов будет достаточно высоким, а он оказался примерно пропорциональным. Потому что понятно, что всё вокруг стоит во много раз больше, чем в Москве. Это было вроде как неожиданностью. 🙂
Расскажите про поездки в близлежащие страны с Канадой?
Мы ездили в отпуск на Кубу, в Доминикану на две недели, в Мексику, а также по северо-востоку США, где мы 5 штатов проехали, из Торонто до Ocean City. В Америке нам не понравилось совсем: как-то грязно, дёшево, люди, злые на всех. Очень странные грязные старые дома. В Канаде в таких же маленьких городишках с населением 50 тысяч человек красивенькие уютные домики с красивыми дворами, зеленью, газончиками, деревьями. В Америке все ржавые какие-то, полуразвалившиеся. По крайней мере такое осталось впечатление.
В Америке ещё было непривычно на детских площадках: все дети и все родители говорят только на английском. Стоят очевидно русскоязычные родители с русскоязычными детьми, но со всеми вокруг и даже между собой они говорят подчёркнуто только на английском. В Канаде мы привыкли, что на детских площадках если стоят 5 разных семей, то они будут общаться между собой на 5 разных языках. Да, язык общего общения — английский, но у каждой семьи также есть своя культура, свой язык, одежда. Те же индусы, сикхи, например, ходят в своих головных уборах, и у русских есть свои особенности, и это безумно интересно, когда каждая культура как-то проявляется. В Америке это совсем по-другому работает, видимо, «причёсывают» всех «под одну гребёнку».
В Канаде в каждом коммьюнити очень много своего, например, в русском коммьюнити много своих русскоязычных школ, курсов, дополнительных занятий с детьми, и шахматы, и математика, и книжки на русском, и продукты из России. Тут делается многое для сохранения личностной культурной идентичности, чтобы люди сохраняли некоторую связь с родиной, даже если она далеко. В Америке я такого не увидел, и это было странновато. Наверное, правильно говорят, что там как бы такой «melting pot», где все «варятся» и становятся «стандартизированными американцами».
В каком году в Канаду приехали и сколько вам было лет с женой?
Мы приехали в 2018 году в Монреаль (Квебек). Мне тогда был 31 год, а жене — 29. Детям было 4 и 2 года.
Какой город вы выбрали для проживания и почему? Что в нём нравится и что нет?
Мы изначально приехали в Монреаль, но приехали в самое неподходящее время: в конце января. В ужасный холод, –20 °C, в абсолютно серый, замороженный город с разбитыми дорогами, вечным ремонтом. Ужасно холодно, всё в снегу. У нас не было водительских прав, машины. После ужасно длинного перелёта с блюющими детьми где-то в арендованной на Airbnb микроквартире, которая была не супер с точки зрения условий проживания, на каком-то отшибе Монреаля, в непонятном районе… Какие-то негативные впечатления от него были. Но вот мы недавно наконец-то съездили в Монреаль уже на нормальной машине к друзьям и немножко исправили это впечатление. Теперь поняли, что там тоже бывает хорошо.
Мы пробыли там 2-3 месяца, и в мае 2018 года я уже переехал в Торонто, где уже было тепло, солнечно, деревья все распустились, было +20 °C. Все по-английски говорили, что было для меня супер-легко и понятно. Например, еду я в метро и понимаю, что, когда люди рядом со мной стоят и разговаривают между собой, и посматривают при этом на меня краем глаза, то это они не меня обсуждают, а какую-то свою тему, и от этого было спокойно. А в Квебеке это всё происходило на французском языке, уровень которого у меня ниже 🙂
В Торонто было намного приятнее, чем в Монреале. И тут было проще найти работу в маркетинге. Сейчас мы живём на севере от Торонто, в городе Вон, спальном пригороде Торонто.
Что вам нравится и не нравится в Воне?
Честно говоря, всё нравится. Мы иногда думаем о переезде куда-то ещё отсюда, но в итоге пока что приходим к выводу, что не ясно, зачем это нужно. У нас рядом с домом есть парк аттракционов «Canada’s Wonderland». Туда приезжают веселиться люди с разных городов Канады, а мы живём в трёх минутах ходьбы от него и постоянно туда ходим. У нас абонементы, и в том году я ходил с детьми 14 раз за год, а в этом году он вот только официально открылся, а мы уже сходили 10 раз.
Как вы пришли к идее начать бизнес в Канаде?
Приехав в Канаду, я довольно быстро столкнулся с необходимостью переводов для себя: для получения прав, подтверждения уровня образования, и я быстро понял, что это проблемная отрасль, где сложно найти адекватных переводчиков по адекватным ценам, которые быстро ответят и всё быстро сделают. У меня возникла идея, что я могу свой российский опыт сюда принести и стать переводчиком тут. И тогда я стал потихоньку двигаться в эту сторону. А изначально работал по специальности. Занимался тем, в чём был силён.
А вообще у меня два высших образования: одно — инженер-физик (не работал ни дня по этой специальности, к сожалению), а второе — экономист-менеджер.
Считаете ли вы Канаду хорошим местом для ведения бизнеса?
В Канаде довольно высокий уровень доходов, так что в любом бизнесе можно заработать достаточно много денег.
Я думаю, что есть три большие проблемы.
Первая — очень высокие налоги: ты платишь большую ставку, которая ещё и увеличивается с размером заработка.
Вторая — много регулирования, например, как у переводчиков. Ты не можешь просто стать переводчиком — нужно пройти двухлетнюю процедуру сертификации, иметь опыт работы, профильное образование, подтвердить это всё кучей справок. Такая же процедура сертификации есть почти во всех направлениях деятельности, которые несут хотя бы минимальный риск для общества. Понятно, например, в случае докторов, но и архитекторы, и инженеры, и няни, и строители — все подобные специальности требуют прохождения подобных сертификаций и получения лицензий, которые могут стоить десятки тысяч долларов. Это большой препон для бизнеса.
И третья проблема — нехватка рабочей силы. Очень много лет Канада настраивала свои иммиграционные программы на работников интеллектуальной сферы, в основном, это были офисные сотрудники: бухгалтеры, маркетологи, менеджеры и т.п. люди, которые получают большие зарплаты, и с них платят большие налоги. В этом вся идея. Поэтому приехало много людей, которые умеют сидеть в офисе и делать таблички в Excel. Но очень мало людей, которые умеют trades: строители, кто умеет копать, ставить заборы, сделать лестницы, например, сантехники, электрики. Всё, что угодно, связанное с работой руками. Из-за того, что таких людей мало, большая проблема их найти — как и в личной жизни, например, когда ты не можешь найти сантехника, чтобы просто поменять кран в доме. Ты можешь обзвонить 50 компаний, и к тебе никто просто не поедет. Приедут одни, скажут, что с вас $2,000, а вариантов других просто нет. Для починки одного крана другие просто не поедут. Вот если бы целая ванная комната за $10,000+… Понятно, что для любого бизнеса, который связан с физической рабочей силой, тут много сложностей, так как работников крайне мало.
Благодаря программе CUAET, сейчас приехало много людей, которые готовы работать в том числе физическим трудом. И есть программы, такие, как Skilled Trades, например, которые в последнюю пару лет отчасти пытаются эту проблему решить, набрав больше людей, кто умеет что-то профессиональное делать руками. Но проблема всё равно настолько большая, что эта последняя пара лет не может её решить до конца, конечно.
По теме: Как остаться в Канаде после CUAET? Программы иммиграции в Канаду для украинцев
За счёт чего ваш бизнес стал таким успешным, ведь сейчас много платформ, которые предлагают подобные услуги за достаточно дешёвые цены?
С развитием машинного перевода, в том числе Google Переводчика, и Artificial Intelligence (AI), проблема давно уже не в самом переводе. Google Переводчик даёт достаточно адекватный перевод, мгновенно, почти с любого языка на любой. Если нужно понять смысл написанного, можно и на телефоне поставить приложение Google Translator, которое в реальном времени прямо на телефоне переведёт всё что угодно: и рукописный текст, и печатный. С этим вопросом айтишники уже всё решили. Что не решилось — это все государственные документы, которые относятся к личным документам человека. Все государственные ордены и в Канаде, и в США, и Австралии, куда приезжает много иммигрантов, вводят процедуру сертификации для переводчиков как некую гарантию того, что то, что в переводе, соответствует исходнику. Мы все встречали в Интернете всякие смешные мемы, ляпы, которые делает Google Переводчик. Мы все знаем примеры продукции из Китая, на упаковках которой написана полная лабуда на русском языке. Очевидно, что китайцы пользуются тем же Google Переводчиком или аналогом. Так вот, гос. органы, которые не могут допустить, чтобы жизненно важные документы были так нелепо переведены, вводят определённые стандарты качества к заверению переводов. В Канаде переводы должен делать сертифицированный переводчик, чтобы у гос. органов было больше доверия к качеству этого перевода. Аналогичные требования и к переводческим агентствам, которые работают с большим количеством переводчиков. Общая идея такова, что людям, принимающим эти переводы, нужно иметь какое-то подтверждение, чтобы довериться, что этот перевод правда полный и правильный. Просто скриншот из Google Переводчика — недостаточно хорошее подтверждение правильности перевода.
Поэтому все эти онлайн-сервисы, которые предлагают переводы, я даже не рассматриваю как своих конкурентов, потому что их переводы не могут быть использованы в тех ситуациях, в которых работаю я. То же самое с переводами для бизнеса. Например, возьмём компанию Apple. Если им нужен перевод на китайский язык, они, конечно, могли бы воспользоваться Google Переводчиком, но этот текст всё равно должен проверить носитель языка, профессиональный переводчик, лингвист, который уберёт все те несоответствия, мемы, о которых я уже говорил. Так что такие платформы не сильно повлияли на ту индустрию, в которой занят я. Они её не убили, как многие боялись, а скорее, только помогают.
А успешным мой бизнес стал за счёт основного критерия — клиентского сервиса. То, над чем я работаю, и за что я борюсь — стремление максимально быстро и качественно помочь своим клиентам. Я стараюсь в течение трёх часов всем ответить, предоставляю максимально количество вариантов оплаты, напоминаю о себе через несколько дней. C недавних пор я также помогаю ещё и с легализацией и аутентификацией документов. Это тоже довольно сложная отрасль, в которой много неизвестного и непонятного. Я беру на себя все эти непонятности, всё общение с нотариусами, с Global Affairs, с консульствами разных стран, и под ключ делаю легализацию документов для Украины, Беларуси, России, Казахстана и многих других стран.
Ваш девиз по жизни
Всё будет хорошо!